中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码精品色午夜蜜芽 | 亚洲欧洲日产国码综合在线| 国产免费一区二区三区vr| 妺妺窝人体色www在线小说| 成人免费777777被爆出| a级国产乱理伦片在线观看 | 真人二十三式性视频(动)| 日韩人妻无码精品久久| 国产成人无码精品午夜福利a| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 亚洲码欧美码一区二区三区| 国产超碰人人爽人人做人人添| 最近免费中文字幕大全免费版视频| 欧美午夜精品久久久久久浪潮 | 7777精品伊久久久大香线蕉| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 欧美激情乱人伦| 无码国产成人午夜电影在线观看| 国产黄大片在线观看| 精品视频一区二区三区在线观看| 宅宅少妇无码| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 国产又黄又大又粗的视频| 2019国自产拍| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 在线观看亚洲av日韩av| 亚洲成av人片在线观看| 少妇看片受不了自慰| 久久天天躁夜夜躁一区| 妺妺窝人体色www聚色窝| 色婷婷精品大在线视频| 久久永久免费人妻精品下载 | 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 色狠狠久久av北条麻妃| 久久久中文久久久无码| 小宝极品内射国产在线| 久久久国产精品亚洲一区| 亚洲av日韩av永久无码电影| 欧美在线 | 亚洲| 国产精品自在在线午夜蜜芽tv在线 | 精品国产一区二区三区久久久狼|