中國政府長期以來高瞻遠(yuǎn)矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經(jīng)貿(mào)交流與合作,全面推動企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,形成了今天的中國工程公司在世界各地遍地開花,漫山結(jié)果的大好局面,進(jìn)而推動中國的技術(shù)、產(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,同時也為國家持續(xù)發(fā)展、技術(shù)革新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級、綜合實力的夯實填石鋪路。國際工程作為國家戰(zhàn)略發(fā)展的載體和實體體現(xiàn)形式扮演著至關(guān)重要的角色之一。“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業(yè)之一。
國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過程中,都需要翻譯其招標(biāo)書、投標(biāo)書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件以及章程等。同時,部分國內(nèi)工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數(shù)的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。
招投標(biāo)翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ蹋环矫嬲袠?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準(zhǔn)確,而且要求保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準(zhǔn)確性是較低層次的,一般翻譯都能達(dá)到要求;而保持招投標(biāo)文件術(shù)語和文本規(guī)范的一致性,準(zhǔn)確地選用招投標(biāo)術(shù)語,是招投標(biāo)翻譯中需要重點關(guān)注的問題。
服務(wù)項目包含: 國際工程施工現(xiàn)場溝通 產(chǎn)品售后服務(wù)工作協(xié)助 操作設(shè)備解說介紹 項目現(xiàn)場技術(shù)交流 通關(guān)事務(wù)辦理海外建廠前期商務(wù)考察 產(chǎn)品維護(hù)課題技術(shù)資料 海外建廠投資前期溝通 設(shè)計圖紙技術(shù)講解。北京翻譯公司
● 翻譯注意事項
翻譯必須清楚認(rèn)識到“國際工程”的概念。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現(xiàn)在語言、文化、思維方式、宗教、政治環(huán)境、地域環(huán)境等方面;二則體現(xiàn)在工程本身,其設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)、習(xí)慣做法、商務(wù)條款、法律規(guī)范、稅收制度、供貨環(huán)節(jié)、施工要求、質(zhì)量要求,包括工程執(zhí)行整個過程中的風(fēng)險防范和控制都有很大的區(qū)別。這些因素都毫無疑問的加大了工程執(zhí)行在工期、質(zhì)量、成本和人員等關(guān)鍵問題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內(nèi)涵和外延。很多事情在國內(nèi)可能就是一句話解決的事情,在國外來講有可能是費盡周折而不果,俗話說的“在家千日好,出門一日難”這句話用來形容國際工程執(zhí)行可以說是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來越窄,最終陷入困境。
因此,凡是涉及國際工程的從業(yè)人員都必須培養(yǎng)和磨練出自己的“國際性”神經(jīng),對國際工程的復(fù)雜性必須具有足夠的認(rèn)識和理解。就國際工程本身來看,由于崗位分工的不同,項目經(jīng)理是首當(dāng)其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質(zhì)的人員之一;其次,由于語言的優(yōu)勢,國際工程翻譯能有更多機(jī)會和便利接觸到工程的各方面知識,以及工程所涉及的業(yè)務(wù)對口機(jī)構(gòu),甚或是非業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)方,這兩個崗位用俗話來說都是在“場面上”工作的人,也可以說是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養(yǎng)和具備“國際性”敏感素質(zhì),這是工作需要,也是做好國際工程的需要。
●解決方案
工程翻譯具有用詞專業(yè)、涉及領(lǐng)域廣、項目大等特點,是傳統(tǒng)翻譯行業(yè)公認(rèn)大型項目的一個領(lǐng)域,工程翻譯涉及鐵路工程翻譯,道路工程翻譯,水利工程翻譯,體育場館建設(shè)翻譯,環(huán)境工程建設(shè)翻譯,機(jī)場工程建設(shè)翻譯,公路建筑業(yè)翻譯,隧道橋梁建筑業(yè)翻譯,電站建筑業(yè)翻譯,碼頭建筑業(yè)翻譯、民用建筑工程翻譯、游樂場館建設(shè)翻譯、地下民防工程翻譯等,一個工程翻譯項目往往涉及以上兩個及以上內(nèi)容,因此需要多領(lǐng)域?qū)I(yè)人才的結(jié)合才能很好的完成此類文件的翻譯。
工程翻譯項目組整合了一支以技術(shù)專業(yè)翻譯、資深教授、外籍翻譯、歸國留學(xué)人員、外語碩士博士為主的專業(yè)翻譯隊伍,他們都有著深厚的專業(yè)背景和豐富的工程翻譯經(jīng)驗。對于每一個項目,我們都配備項目負(fù)責(zé)人,對整個翻譯流程進(jìn)行掌控, 并與客戶有效溝通,最大程度保證翻譯質(zhì)量。
廣泛性。國際工程翻譯雖然說不搞工程技術(shù)方面的工作,但卻無法避開工程專業(yè)知識來談工作。不搞工程設(shè)計,畫圖和計算以及施工方案和工藝等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的東西,比如設(shè)計思路和基本原理,圖紙內(nèi)容,施工方法和步驟,做到既有大體認(rèn)識又有局部深入,這樣工作配合起來才能心領(lǐng)神會、得心應(yīng)手,有利于工程的推進(jìn)。不懂就問,不明白就說出來,千萬不要用內(nèi)心的自卑和個人的尊嚴(yán)來挑戰(zhàn)工程的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性,殊不知“國際工程無小事”,出問題有可能就是大問題。
限制性和非限制性。工程英語與常規(guī)英語有很大的區(qū)別,工程英語強調(diào)的是客觀的表達(dá),即使句子丑陋一點,關(guān)鍵問題不能誤解、曲解或模棱兩可,有其固定的說法和特定的含義,否則會出問題,小則影響工程進(jìn)度,大則影響公司形象,因此大多具有限制性;比如說,“clearance”在生活用語中它是“清潔,清掃”之意,在工程技術(shù)里面則是“凈空、間隙”之意,在外貿(mào)進(jìn)出口中又是“清關(guān)”的含義,所處環(huán)境的不同含義則有天壤之別;再比如,“request”和“require”同樣有“要求、需要”之意,但如果“require”業(yè)主給你提供什么資料,業(yè)主可能會不太高興,甚至?xí)媒鉀Q問題的時間來喝杯咖啡什么的,因為“require”是上對下的關(guān)系,而“request”則是下對上或平級的關(guān)系,因此同一個詞在特定環(huán)境下則具有特定的含義,這是使用工程英語的限制性。
“度”的問題。首先是日常交流方面的“度”。與外國人打交道,要注意尊重他國的政治、文化、宗教信仰,不能因為政治理解的不同、文化的差異、宗教信仰的抵觸情緒等等因素而產(chǎn)生矛盾。要清楚的認(rèn)識到,在國外,你的一言一行代表的是中國,是中國人。其次是工作上與業(yè)主和咨詢打交道方面的“度”。跟業(yè)主一般問題不大,他們是出資方,我們是承包商,上下級關(guān)系很明確,關(guān)系上也容易處理,比較融洽。而咨詢工程師(國內(nèi)稱監(jiān)理,但在責(zé)權(quán)利上有著本質(zhì)的區(qū)別,這里就不贅述了)同樣受雇于業(yè)主,對業(yè)主必須全權(quán)負(fù)責(zé),在工程管理和技術(shù)交流上行駛著業(yè)主賦予的相應(yīng)權(quán)利,跟承包商的接觸是最直接也是最緊密的,每天都要共同面對工程出現(xiàn)的問題,找出解決的辦法。由于對中國標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)備、材料以及施工工藝或習(xí)慣做法的不熟悉,因此就特別關(guān)注每一個環(huán)節(jié)或細(xì)節(jié),以防疏漏過失招致業(yè)主的不瞞。對咨詢的做法我們要給予充分的理解,他們受雇于業(yè)主就必須對業(yè)主負(fù)責(zé),角度不同處理問題的態(tài)度和方式方法就不同,我們需要做的是把握一個“度”,自己首先把功課做好,準(zhǔn)備充分、有理有據(jù)、不卑不亢、耐心細(xì)致的溝通和解釋,最終使問題得以解決。而不是采取煩躁甚至憤怒的方式來對待。
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習(xí)慣、術(shù)語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗的譯員隊伍,能夠準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確保客戶稿件的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)。
●質(zhì)量控制
1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團(tuán)隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計字?jǐn)?shù)、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團(tuán)隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀
|