圖書翻譯
時間:2018-05-31 19:14:29 作者:
圖書是通過一定的方法與手段將知識內容以一定的形式和符號(文字、圖畫、電子文件等),按照一定的體例,系統地記錄于一定形態的材料之上,用于表達思想、積累經驗、保存知識與傳播知識的工具。在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書翻譯涉及到的領域越來越廣泛、
圖書翻譯成的語種不斷的增加,對圖書翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準確、快速的圖書翻譯在圖書傳播中起到重要作用。
通過與中國人民大學出版社、中央編譯出版社、社會科學文獻出版社、重慶出版社、香港出版社、德國出版社、土耳其出版社等十多家國內外出版機構的密切合作,我們已在出版翻譯領域提煉出一整套專業化的業務流程,從篩選譯員、提交測試稿、樣章試譯、逐章定稿到最終的專業詞庫建設、詞匯統一和后期排版,我們將按照國際化操作流程和標準,為出版機構提供一整套書稿翻譯解決方案,同時依托trados和indesign等尖端翻譯記憶和排版技術,為出版社徹底解決書稿翻譯周期長、質量不穩定、詞匯不統一、句庫無積累和排版不規范等難題。
●解決方案
專業文件是有專用術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經驗的譯員隊伍,能夠準確把握和理解行業中的各種術語,確保客戶稿件的準確性和專業性。針對行業特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統和翻譯質量管理系統提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務。
●質量控制
1、規范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公司全面控制質量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業內容準確無誤。
3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(Profreading)-5、反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業內容準確無誤確保譯文語言流暢、優美
五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協議進行銷毀