推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:36:57 作者:管理員
在翻譯工作中,譯員一定要掌握一定的基礎和相關方面的知識,這樣才能保證翻譯的質量,那么審計報告翻譯有什么禁忌?下面圖書翻譯公司給大家分享。
In the translation work, the translator must grasp certain basic knowledge and relevant knowledge, so as to ensure the quality of translation, so what are the taboos of audit report translation? The following book translation company to share with you.
關于審計報告翻譯的幾個禁忌來說,最大的禁忌就是不通順。在不通順的基礎上也就失去了翻譯的意義,因此需要注意在翻譯審計報告的時候,一定要先通讀其文本意思,了解主題,這樣才能有邏輯的進行翻譯,避免不通順現象的發生。
As for the taboos of audit report translation, the biggest one is that it is not smooth. Therefore, when translating audit reports, we should first read through the meaning of the text and understand the theme, so that we can translate logically and avoid the occurrence of unfluency.
審計報告是對被審計文本的一個結論,也就是說是否通過審計,若沒有通過審計,存在怎樣的問題和意見等。這些都是需要在翻譯過程中明確呈現出來,而并非是單純的翻譯出其是否通過。
Audit report is a conclusion of the audited text, that is to say, whether to pass the audit, if not, what problems and opinions exist. All these need to be clearly presented in the process of translation, rather than simply translating whether it is passed or not.
進行審計報告翻譯時,最忌諱的就是邏輯混亂,必須要保持邏輯性才可,避免因為邏輯混亂影響到對審計報告結果的準確理解。
When translating audit reports, the most taboo is logical confusion, which must be maintained in order to avoid the impact of logical confusion on the accurate understanding of audit report results.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務