中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

廣告翻譯要注意什么?

時間:2021-12-09 17:37:39 作者:管理員


  廣告翻譯是日常生活中常見的一種翻譯形式,好的翻譯可以給廣告帶來好的宣傳效果,下面北京翻譯公司給大家分享一下廣告翻譯要注意什么?

  Advertising translation is a common form of translation in daily life. Good translation can bring good publicity effect to advertisements. Now Beijing Translation Company will share with you what should be paid attention to in advertising translation.

  1、文字形式差異

  1. Differences in the Form of Writing

  不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

  Different countries, nationalities and regions use different languages, and they have different preferences and disgusts for certain languages. These words are not only beautiful in meaning, but also beautiful in appearance, causing people's good psychological reaction and visual effect. In particular, Chinese characters are the only hieroglyphics with the most complete system and the most rigorous structure in the world. As long as "Wangwen" can "create meaning". It not only gives people visual impact, but also can trigger inspiration, causing tremendous psychological shock. The commonly used Word-splitting technique in advertisements also brings some difficulties to translation.

  2、語音差異

  2. Speech difference

  在廣告語言中,經常運用擬聲構成 、聲音象征和回音詞引起受眾的聽覺美感;但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。

  In advertising language, onomatopoeia, sound symbols and echoes are often used to arouse audiences'aesthetic perception; however, Chinese and Western phonetics, onomatopoeia or rhyme have different characteristics, which bring many troubles to translators.

  3、語義差異

  3. Semantic Differences

  這大概存在四種情況:

  There are probably four situations:

  一是譯名不符英美文化。

  First, the translation of names does not conform to Anglo-American culture.

  二是譯名有政治隱喻。

  Second, there are political metaphors in the translated names.

  三是譯文不雅。

  Third, the translation is not elegant.

  四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。

  Fourth, the translator is both Chinese Pinyin and English vocabulary.

  4、修辭差異

  4. Rhetorical Differences

  廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。

  The rhetorical devices commonly used in advertising language can help the public to pay attention to and help them remember in order to visualize, concretize or make the main words distinct and prominent. However, due to the differences between Chinese and Western rhetoric traditions, some difficulties will arise in translation, mainly in figurative, symbolic, dual, pun and other rhetoric. Pun translation is the most difficult one to deal with. Puns are divided into homophonic puns and polysemous puns. It is really difficult to translate these advertisements containing puns to achieve the best of both worlds.

  以上四點就是北京翻譯公司給大家分享廣告翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。

  The above four points are Beijing Translation Company to share with you the matters needing attention in advertising translation. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about them, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲加勒比无码一区二区 | 久久精品午夜福利| 人妻色综合网站| 国产成人精品一区二区三区无码| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲国产成人无码av在线影院l| 国产香蕉97碰碰久久人人| 最爽无遮挡行房视频| 色哟哟国产精品免费观看| 亚洲av日韩av综合| 精产国品一二三产区蘑菇视频 | 国产色a在线观看| 老熟妇乱子伦牲交视频| 97成人碰碰久久人人超级碰oo | 国产精品内射久久久久欢欢| 亚洲精品乱码久久久久久| 美女内射毛片在线看免费人动物 | 特黄大片又粗又大又暴| 丰满岳乱妇一区二区三区| 国产精品熟女视频一区二区| 国产男小鲜肉同志免费| 国产精品美女www爽爽爽视频| 三级在线看中文字幕完整版| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 亚洲av日韩av综合在线观看| 又黄又无遮挡aaaaa毛片| 内射交换多p国产| 人妻献身系列第54部| 亚洲人成色在线观看| 国产午夜精品一区二区| 四虎成人精品国产永久免费无码 | 特级欧美插插插插插bbbbb| 国产午夜激无码av毛片| 日本三级香港三级人妇99| 性色av一区二区三区无码| 国产免费观看av大片的网站| 欧洲黑大粗无码免费| 亚洲va中文字幕无码| 三年片中国在线观看免费大全 | 免费无码av片在线观看播放| 婷婷四房色播|