中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

交替傳譯怎樣做好?

時間:2021-12-09 17:37:35 作者:管理員


  交替傳譯是要在短時間內翻譯出對方的語言,同時準確的表達出來,讓己方了解對方的意思,這項工作是非常重要的,下面北京翻譯公司給大家說說交替傳譯怎樣做好?

  Alternate interpretation is to translate each other's language in a short time, at the same time express accurately, let oneself understand each other's meaning. This work is very important. Now Beijing Translation Company will tell you how to do it well.

  1、盡量準確而簡練地翻譯。

  1. Translate as accurately and concisely as possible.

  和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。

  Compared with translation, the biggest difficulty in interpretation is timeliness and accuracy, mainly because after the speaker's voice has just fallen, the interpreter must be asked to start translating. For the interpreter, there is no time to think further, of course, no time to look up information.

  2、作為譯員心態要平和。

  2. Be peaceful as an interpreter.

  對于不了解翻譯行業的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態是非常重要的。

  For those who do not know the translation industry, some people think that as long as they have studied English, they can translate the contents of all walks of life very well. Others think that translators are not worth mentioning at all. In fact, for those who really understand the translation industry, the importance of interpreters in the process of alternate translation will also know how difficult it is to become a good interpreter, so it is very important for interpreters to have a good mentality.

  3、牢記自己的角色。

  3. Keep your role in mind.

  在做交替傳譯的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替傳譯的場合多數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。

  In the process of consecutive interpretation, we should always remember the role of the communicator and have an accurate positioning. The occasions of consecutive interpretation are mostly meetings and talks. In such occasions, it is absolutely necessary to distinguish the roles. For the consecutive interpreters, they must always remember their roles. Some translators often add the opinions of subjective roles in the process of consecutive interpretation, which is not allowed, but also the biggest taboo in the process of consecutive interpretation. All the communicators have to do is faithfully translate the views of the spokespersons of both sides. If the communicators add their own opinions, the spokesperson may feel uncomfortable because of your "ultra vires". This is especially true when many companies are meeting together.

  4、翻譯技巧的熟練運用。

  4. Skillful use of translation skills.

  懂得交替傳譯重要性的公司及企業,在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能力。對于有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結果。

  Companies and enterprises that understand the importance of consecutive interpretation attach great importance to the selection of interpreters in translation companies. The success of the outcome of the talks depends largely on the ability of the communicators. The competence mentioned here refers not only to the translator's translation skills, but also to the grasp of the atmosphere of the whole conference room and the ability to control and adjust the atmosphere of the scene. For experienced communicators, this understanding is very thorough, but some people may overlook a grasp of the scene atmosphere, which is a work barrier for the communicators. For example, in some special atmosphere, such as the coming collapse or the strong smell of gunpowder, both sides may say some hurtful words or even dirty words because of emotional excitement. In this case, of course, it is impossible to translate directly. We must pay attention to the words used in translation, express them euphemistically, or make constructive suggestions for both sides. We will strive for a successful outcome of the talks between the two sides.

  相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結果,那么下次再合作的話,公司及企業還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。

  On the contrary, if you just blindly translate what the two sides said, pay no attention to the change of the atmosphere of the whole conversation, and do not pay attention to the language and wording of the translation, it may lead to the whole conversation breaking up unhappily. If there is such an interpreter, he can control the atmosphere of the whole meeting well, and let both sides achieve satisfactory results, then the company and enterprises will look for this interpreter the next time they cooperate. So this is very important for the handover personnel.

  以上就是北京翻譯公司給大家分享交替傳譯的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

  Above is the method of alternate interpretation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
主站蜘蛛池模板: 国产偷录视频叫床高潮| 九九久久精品无码专区| 大色综合色综合网站| 99久久无码一区人妻| 日日av拍夜夜添久久免费| 尤物爆乳av导航| 日日婷婷夜日日天干| 亚洲av无码国产一区二区三区| 精品人妻av区波多野结衣| 日本国产一区二区三区在线观看| 最近的中文字幕在线看视频| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 护士张开腿被奷日出白浆| 特级精品毛片免费观看| a国产一区二区免费入口| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 被男人吃奶添下面好舒服| 亚洲xxxx做受欧美| 精品一区二区三区在线成人 | 国产麻豆精品久久一二三| 国产日产欧产美韩系列麻豆| 亚洲经典千人经典日产| 国产内射爽爽大片| 国内精品视频一区二区三区八戒| 免费又黄又爽又猛的毛片| _97夜夜澡人人爽人人喊_欧美 | 日韩午夜福利无码专区a| 亚洲人av高清无码| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品久久久国产盗摄| 97se色综合一区二区二区| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 国产精品天干天干| h漫全彩纯肉无码网站| 久久精品国产亚洲av水果派| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 五个黑人玩一女4p| 午夜精品久久久久久久久久久久| 欧美伦费免费全部午夜最新| 中文字幕av无码不卡| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕|