中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 色综合久久久久综合体桃花网| 亚洲不卡av不卡一区二区| 国产精品视频免费播放| 欧美人与动牲交xxxxbbbb| 日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 亚洲男人第一天堂| 国产精品久久久久这里只有精品| 久久久久久久无码高潮| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 国产精品无码av片在线观看播 | 在线a人片免费观看| 又粗又大内射免费视频小说| 日本大片免费观看完整视频| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 99在线精品视频在线观看| 丰满少妇人妻久久久久久| 高清视频在线观看一区二区三区| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 成人毛片100免费观看| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 大地资源中文在线观看官网第二页| 日韩精品无码一区二区三区| 成全视频在线观看高清动漫| 特级做a爰片毛片免费看108| 国产成人无码a区精油按摩| 亚洲人成无码网站在线观看| 亚洲色精品vr一区二区三区| 国产在线观看香蕉视频| 国产成人精品无码播放| 男人的天堂av网站| 国内揄拍国内精品| 久久av无码精品人妻系列果冻传媒| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 国产在线视频一区二区三区98| 尤物永久网站| 色五月丁香五月综合五月4438 | 无码精品日韩中文字幕| 欧美mv日韩mv国产网站| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天| 欧美黑人巨大xxxxx|