中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

泰語是怎樣進行翻譯的?

時間:2021-12-09 17:37:47 作者:管理員


  為了使互譯譯文能夠準確地傳遞原文信息,譯員需要具有豐富的語言知識和表達能力,還需要具有豐富的文化相關背景知識,下面北京翻譯公司給大家分析一下泰語是怎樣進行翻譯的。
  In order to transmit the original information accurately, translators need to have rich linguistic knowledge and expressive ability, as well as rich cultural background knowledge. Now Beijing Translation Company will analyze how Thai is translated.
  一、中文與泰語翻譯語法區別不同
  1. Differences in Grammar between Chinese and Thai Translation

  1、漢語的語法是:主語(+定語)+(+狀語)謂語+賓語(+定語)(+補語),謂(語)前(面的修飾語)為狀,謂(語)后(面的修飾語為)補語,的定地狀得后補。主語、謂語、賓語、為主干,是關鍵的部分;定語、狀語、補語為枝葉,可無可有;哪是主干,哪是枝葉,要分清楚其重要性、位置及標志性的詞匯。從位置上看,謂語前面的修飾語為狀語,謂語后面的修飾語為補語。
  1. The grammar of Chinese is: subject (+attributive) +(+adverbial) predicate + object (+attributive) (+complement), modifier before predicate (face) is adverbial, modifier after predicate (face) is complement, fixed position adverbial is adverbial. Subject, predicate, object and trunk are the key parts; attributive, adverbial and complement are branches and leaves, but they are not necessary; which is the trunk and which is the branch and leaf, we should distinguish its importance, location and symbolic vocabulary. From the position point of view, the modifier in front of the predicate is adverbial, and the modifier behind the predicate is complement.
  2、泰語的語法是:主語(+定語)+謂語+賓語(+定語)(+狀語或補語)。主謂賓同漢語;定狀補要后置,即定語、狀語要放在中心詞(被修飾的那個詞叫中心詞)的后面。泰語把狀語與補語,統稱為“謂語修飾語”。
  2. Thai grammar is: subject (+attributive) +predicate + object (+attributive) (+adverbial or complement). Subject, predicate, object and Chinese; the postposition of fixed complement, that is, attributive and adverbial should be placed behind the central word (the modified word is called the central word). Thai refers to adverbials and complements as "predicate modifiers".
  二、泰語翻譯與中文拼寫與發音區別不大
  2. There is little difference between Thai translation and Chinese spelling and pronunciation

  從一方面看的話,泰語是很好學。因為它只有元音和輔音,而沒有另外的文字,就是說它的元輔音相拼便是文字,即拼音文字。這和中文區別很大,因為中文除了拼音外還有文字。相比之下,泰語就比中文簡單的多。另一方面,有人說泰語的文字很難寫,其實還好,因為畢竟就那么些字母,練習一下就可以了。最難得就是泰語的發音了,因為泰語的很多發音,中文都沒有,所以對于我們來說會有難度,不過不僅僅是我們,所有外國人都不能發很標準的泰語。
  On the one hand, Thai is very easy to learn. Because it only has vowels and consonants, and there is no other text, that is to say, its vowels and consonants are spelled into words, that is, alphabetic writing. This is very different from Chinese, because Chinese has characters besides pinyin. By contrast, Thai is much simpler than Chinese. On the other hand, some people say that the Thai language is very difficult to write, but in fact, it is good, because after all, there are so many letters, just practice. The most rare is the pronunciation of Thai, because many Thai pronunciation, Chinese does not exist, so it will be difficult for us, but not only for us, all foreigners can not pronounce very standard Thai.
  三、保存共比喻意義,改換共比喻形象
  3. Preserving the Symbolic Meaning and Changing the Symbolic Image

  有些泰語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習慣,也需要改換其比喻形象。
  Some Thai metaphors have the same meaning in Chinese, but their images are different. If translated literally into Chinese, it is not only inconsistent with Chinese habits, but also very awkward. In order to make the translation easy to understand and vivid, we can preserve its metaphorical meaning and change its metaphorical image according to Chinese cultural customs. Similarly, some Chinese metaphors, if translated directly into Thai, do not conform to the habits of Thai, and need to change their metaphorical image.
  四、泰語在文化背景作適當的闡釋就行
  4. A proper explanation of the Thai language in the cultural background is enough

  在翻譯泰語中時,常會遇到在其文化背景下的一些語句。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,會問到:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時譯員在將原話翻譯完后,應向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖,就是結婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感。另外,在翻譯漢語的歇后語時更應如此。
  When translating Thai, we often encounter some sentences in its cultural background. For example, when a speaker learns that a foreign friend is about to get married, he or she will ask, "When are you going to invite happy candy?" When the translator has translated the original words, he or she should make appropriate explanations to the other party: "Happy candy is the meaning of marriage, which is loyal to the original text and makes the conversation between the two parties cordial. In addition, this is especially true when translating Chinese allegorical sayings.
  五、保留原文其內容,根據實際改變其表達形式
  5. Retain the content of the original text and change its expression according to the actual situation

  在翻譯泰語時,如果直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內容,改變其表達形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時更應這樣。有些諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,還具有諺語韻味。同樣,漢譯法時,譯員也可根據對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
  When translating Thai, if the literal translation can not express the original meaning satisfactorily, it can retain its content and change its form of expression, especially when translating Thai proverbs or idioms. Some proverbs are translated literally as "two opinions are better than one". Although the meaning is expressed, it lacks the flavor of proverbs, so it is better to translate it into "three smelly cobblers are better than Zhuge Liang", which is loyal to the original meaning, in line with the habits of Chinese, and has the flavor of proverbs. Similarly, in Chinese-to-Chinese translation, interpreters can also make proper use of allusions and idioms familiar to each other according to the cultural customs of the other country, which will make interpretation more cordial and vivid.
  以上就是北京翻譯公司給大家分享泰語翻譯的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。
  Above is the method of Thai translation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
?
?
主站蜘蛛池模板: 精品香蕉久久久午夜福利| 精品国产一二三产品区别在哪| 欧美日韩精品一区二区视频| 高清破外女出血av毛片| 中文亚洲av片在线观看| 浮妇高潮喷白浆视频| 国产99久久精品一区二区| 人妻 校园 激情 另类| 欧美性群另类交| av无码国产在线看免费网站| 久久一区二区三区精华液 | 国产在线精品一区二区不卡| 男人用嘴添女人下身免费视频| 成年女人毛片免费观看97| 东北女人毛多水多牲交视频 | 成人黄色网址| 妲己丰满人熟妇大尺度人体艺| 国产成人精品午夜视频| aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产波霸爆乳一区二区| 欧美精品18videosex性欧美| 亚洲成av人片在线观看无码| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 国产成人无码av在线播放不卡 | 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲欧洲无码av电影在线观看| 成熟女性毛茸茸撒尿| 老熟女hdxx老小配| 真人做受试看120分钟小视频| 两个人看的www免费视频中文| 久久久久亚洲av无码网站| 国内大量揄拍人妻在线视频| 国产成熟女人性满足视频| 狼狼综合久久久久综合网| 精品日韩亚洲av无码| 久久人妻av无码中文专区| 女人和拘做受全程看视频| 激情影院内射美女| 国内精品国产成人国产三级| 真实国产精品vr专区| 波多野结衣在线播放|