推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:38:14 作者:管理員
專利文獻是一項非常重要及特殊的文獻,要求譯員的翻譯水平達到標準,也要求著譯員要懂得專利方面的相關內容。今天醫學翻譯公司給大家列舉一些專利翻譯的基本要求。
Patent literature is a very important and special document, which requires the translator to reach the standard of translation, and also requires the translator to understand the patent-related content. Today, the Medical Translation Company lists some basic requirements for patent translation.
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
1. Consistent with the original text: Patent specifications require high fidelity and fluency, and can not differ from each other in terms of omission and mistranslation.
2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
2. Pagination Requirements: A patent application will contain "abstract of specification", "abstract drawings", "claims", "specification" and "illustration drawings". In addition to the abstract drawings without pagination, all other parts should be independently paginated, that is to say, each part should be paginated from "1". The appendix to the summary of PCT cases is the appendix to the first page, while the CNCAS will instruct otherwise, "the appendix to the summary" does not need a page number, and the words "Figure X" must be removed at the same time. In the "illustrations attached to the instructions", do not use the "1/4" page number but add Arabic numerals to the bottom to sort naturally, just like the "illustrations" page number, but the "Figures 1" and "Figures 2"... in the illustrations still need to be retained.
3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
3. Title: In addition to the name of the invention, the title of each part of the description in the patent application should be strictly stated according to the technical field, background technology, content of the invention, description of the drawings and specific implementation methods.
4、書寫規則:
4. Writing rules:
規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);
Specification: Paper size is 297 mm x 210 mm (A4);
頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;
Edge: There should be 25 mm blank at the top of the translation (heading, from top to edge), 25 mm blank at the left, 15 mm blank at the right, and 15 mm blank at the bottom from bottom to edge.
字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;
Font: Should use Song style, imitation Song style or regular script, should not use grass style and other fonts;
字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。
Word height: should be between 3.5 mm and 4.5 mm; line spacing should be between 2.5 mm and 3.5 mm.
書寫方式:自左至右橫向書寫。
Writing style: horizontal writing from left to right.
一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。
When a document is over two pages, it should be numbered in Arabic numeric order. Numbers should be placed at the top edge of the lower margin of each page and centered left and right.
5、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
5. Word number requirement: The name of an invention should not exceed 25 words, but under special circumstances, it can be increased to 40 words, for example, inventions in some chemical fields. If the number of words exceeds, please inform through the translator's submission. The title of the invention should be written at the top of the body of the first page of the specification, and there should be a blank line between the title and the body of the specification. Generally, the full text does not exceed 300 words.
6、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
6. Terminology Requirements: For technical terms, the State has stipulations, uniform terminology should be adopted; if the State does not stipulate, it may adopt customized terminology in its technical field, or use rarely known or newly emerging technical terms, or use Chinese transliteration or free translation directly, or use custom words, or search engine to assist in searching, if necessary. In such cases, the original text should be added after the first appearance of the technical term. The technical terms and symbols used in the instructions should be consistent.
7、計量單位要求:數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
7. Requirements for units of measurement: Mathematical symbols, mathematical formulas, various programming languages, computer programs, chemical or molecular symbols, serial codes and symbols representing specific meanings (such as Chinese national standard abbreviation GB) need not be translated. In addition, the origins and names of foreign patent documents, patent applications and non-patent documents in the original text need not be translated.
以上就是醫學翻譯公司給大家分享專利翻譯的基本要求,希望大家能夠注意,想要了解更多相關內容,可以撥打我們的熱線電話前來咨詢。
These are the basic requirements of patent translation shared by Medical Translation Company. I hope you can pay attention to them. If you want to know more about patent translation, you can call our hotline for consultation.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務