推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:39:01 作者:管理員
法律英語是一種專業的英語,譯員們在翻譯過程中要多加細心,并且要掌握它的特點,這樣才可以充分的做好這份工作,今天,北京翻譯公司給大家說說法律英語有什么特點?
在日常生活中,我們往往可以聽到這樣一種對特定英語的稱呼,即simpleEnglish(簡單英語)。大多數人認為,simpleEnglish無非是用詞比較簡單,句式比較簡單,不大采用復雜句、復合句,意思也是淺顯易懂的那種英語,但是這種想法是不完全正確的。真正的simpleEnglish其實和中國的古文是很相近的,簡單的詞匯,簡單的句式,但所表達的含義卻是極為豐富的,稍有不注意,就會產生嚴重的誤解,甚至是歪曲了事實。法律本身的專業性和嚴謹性,絕不允許出現這種情況,所以,在進行法律英語翻譯的過程中,一定要正確翻譯出這些詞匯句式的含義。
曾經有很多人都持有這樣的一種觀點,那就是無論是在用詞方面還是句式方面,英語翻譯都沒有一個可以作為規范的標準的,進而推斷出法律英語也是沒有可以規范的標準的。實際上,法律英語的用詞不僅可以被規范,而且也具有自己獨特的專業性。法律英語詞匯是表達特有法律概念的專門術語。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (損失賠償費)等,這些詞匯通常不會在其他的語域中出現。所以,在進行法律英語翻譯工作時,一定要注意用詞的準確和專業。
以上就是北京翻譯公司給大家分享的內容,希望對各位有幫助,想要了解更多相關資訊可以觀看本站其他文章。
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務