推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:36 作者:管理員
想要做好合同翻譯,譯員就必須認(rèn)真學(xué)習(xí)合同范本和積累相關(guān)知識(shí),進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐,翻譯公司帶大家了解合同翻譯不可忽視的細(xì)節(jié)有什么?
If you want to do a good job in contract translation, the translator must study the contract model carefully and accumulate relevant knowledge, and carry out a lot of contract translation practice. What are the details of contract translation that can't be ignored?
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
As we all know, the responsibilities of both parties should be clearly stipulated in the contract. In order to accurately translate the authority and scope of the responsibilities of both parties, the fixed structure of conjunctions and prepositions is often used. The most commonly used structures are illustrated as follows.
在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
When translating words related to time, they should be handled with great care, because the time requirement of the contract is accurate. Therefore, when translating the starting and ending time, the following structure is often used to limit the accurate time.
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改。
In order to avoid the difference, forgery or alteration of amount and quantity.
以上就是給大家分享合同翻譯不可忽視的細(xì)節(jié),希望可以幫到大家!
The above is to share with you the details of contract translation that can not be ignored, hoping to help you!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)