中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

口譯翻譯需要避免出現(xiàn)什么問題?

時間:2021-12-09 17:45:14 作者:管理員


  口譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、快速的進(jìn)行傳達(dá),翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴(yán)格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現(xiàn)什么問題?

  The standard of interpretation is accurate and fast communication. Translation companies have strict requirements for interpreters. In order to complete the work better, we need to understand what problems need to be avoided in interpretation translation?

  1. 記筆記貪多貪全

  1. Taking notes

  記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

  Note taking is often very detailed in the front, not late in the back, so the translation of things is a tiger's head and snake's tail. Too many notes are not suitable. Too many will interfere with the grasp of the general idea, especially in the English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard to remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  2. “卡”在生詞

  2. New words of "Ka"

  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  Often there are some difficult words or new words, they "stuck" and didn't jump over to hear the whole text, but continued to stay on this word, the result affected the understanding of the full text. Generally speaking, it is easy to guess the meaning of difficult words or new words in interpreting paragraphs from the context.

  3. “卡”在長句

  3. "Card" in long sentence

  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

  Interpretation aims at the translation of formal occasions, so sometimes English sentences are very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Usually we should pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases. In addition, you can adjust the order of sentences, as long as you can express the meaning clearly.

  4. 不熟悉口音

  4. Unfamiliar with accent

  如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。

  If you have an accent, you will feel uncomfortable, so you should be familiar with the accent.

  5. 不熟悉內(nèi)容

  5. Unfamiliar content

  不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

  If you are not familiar with the content, you will think for too long and cannot complete the translation within the prescribed time.

  6. 欠流利

  6. less fluent

  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

  "Chinese to English" performance is particularly obvious, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay the time. Practicing oral English is the first step.

  7. 詞匯量不夠

  7. Insufficient vocabulary

  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時的積累,閱讀 CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY , SHANGHAI STAR, NEWSWEEK 等報(bào)刊對提高詞匯將大有裨益。

  In both Chinese-English translation and English-Chinese translation, there will be poor translation due to the lack of vocabulary. Interpreters do not need to be able to understand every word, the key is to make the original meaning clear and accurate. In her book, Danica seleskovitch, a famous interpreter, said: "translation is actually an interpretive translation, an interpretation and annotation of the original speech In an acceptable way. " In translation, the translator is to reproduce the speaker's thoughts, rather than to correspond the original text one by one. In addition, we should pay attention to the accumulation at ordinary times. Reading China Daily, time, Beijing review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek and other newspapers will be helpful to improve vocabulary.

  8. 心理緊張

  8. Psychological tension

  由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  Because of nervousness, even Chinese can be misunderstood. Practicing public speaking will help you play well under pressure.

  9. 多米諾骨牌效應(yīng)

  9. Domino effect

  在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

  When doing the first paragraph of the English-Chinese translation, I was very nervous. I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind me. It's better to give up the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation.

  10. “語不驚人死不休”的心理

  10. The psychology of "no surprise, no end"

  口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

  Interpretation always wants to use some beautiful words, so it takes time. Although a single sentence sounds good, it may be missed later because of the unreasonable arrangement of time.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 真实国产老熟女粗口对白| 国产成人精品午夜2022| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 亚洲av永久无码嘿嘿嘿| 豪妇荡乳1一5白玉兰在线看 | 妺妺窝人体色www看美女| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 男女猛烈激情xx00免费视频| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 久久久久久久亚洲av无码| 超级碰碰色偷偷免费视频| 呦系列视频一区二区三区| 国产精品国产精品偷麻豆| 伊人久久大香线蕉精品| 丰满少妇被猛烈高清播放| 亚洲av色区一区二区三区| 久久亚洲中文字幕无码| 色狠狠色狠狠综合天天| 白嫩少妇激情无码| 中文国产成人精品久久不卡| 无码av一区二区大桥久未| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 精品国产乱码久久久久久鸭王1 | 超碰人人超碰人人| 超薄丝袜足j好爽在线| 日日狠狠久久8888偷偷色| 片多多电影电视剧影视剧| 少妇被躁爽到高潮无码久久| 妺妺窝人体色777777| 精品丝袜国产自在线拍高清| 毛茸茸的中国女bbw| 国产av无码专区亚洲精品| 婷婷综合另类小说色区| 丝袜 中出 制服 人妻 美腿| 看黄a大片日本真人视频直播| 67194成是人免费无码| 国产天堂亚洲国产碰碰| 国产md视频一区二区三区| 国产成人无码综合亚洲日韩| 国产精品无码a∨麻豆| 久久www色情成人免费|