推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:45:50 作者:管理員
交替?zhèn)髯g是翻譯公司常見的一種翻譯項目,譯員想要做好交替?zhèn)髯g需要做好譯前準備工作,下面給大家分享交替?zhèn)髯g需要做好哪些準備工作?
Consecutive interpretation is a common translation project in translation companies. If an interpreter wants to do a good job of consecutive interpretation, he needs to do a good job of preparation before translation. Let me share with you what preparations need to be done for consecutive interpretation?
建議大家可模擬翻譯現場的情形,進行重復有效的練習。譯員單獨練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
It is suggested that you can simulate the situation of the translation scene and carry out repeated and effective exercises. When reading newspapers and reading books, some paragraphs can be made into notes and then interpreted.
在做翻譯筆記時,應注重關鍵詞的記錄,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
When making translation notes, we should pay attention to the recording of key words, so as to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.
心態(tài)在某種程度上會影響到成敗。北京翻譯公司認為,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能多參加一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
Mentality can affect success or failure to some extent. According to Beijing translation company, reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If you can take part in more formal competitions and performances to enhance your confidence and courage, it is even better.
在活動開始前,應對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
Before the activity, we should fully grasp the key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit, so as to make the translation easier.
以上對于各種場合都通用,對于不同場合的交傳,其不同主要表現在處理方式和風格把握上的差異。
The above is common for all kinds of occasions. For the cross communication in different occasions, the difference mainly lies in the difference of handling method and style.
(1)正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。
(1) Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.
(2)禮節(jié)性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
(2) In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.
(3)宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
(3) In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.
(4)電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。
(4) Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務