推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:45:45 作者:管理員
日文翻譯中文的過程中,要學(xué)會總結(jié)兩種語言的不同,才能將翻譯做得更好,下面本翻譯公司小編給大家分享日語翻譯技巧有什么?
In the process of translating Japanese into Chinese, we should learn to sum up the differences between the two languages so as to make the translation better. What are the skills of Japanese translation shared by this translation company?
這是最基本最簡單的譯法,即直接地照原文翻譯。
This is the most basic and simple translation method, that is, translating directly from the original.
日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達(dá)原文,這樣表達(dá)會更自然更準(zhǔn)確。
Japanese sentences often like to use double negation to express affirmation. At this time, we can use the way of reverse translation, that is, to express the original text in a positive way, so that the expression will be more natural and accurate.
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變原文意思。
The so-called additional translation is to add some words in the translation to make the translation more smooth, but the principle is not to change the original meaning.
日語翻譯技巧
Japanese translation skills
與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減。同樣原則是不改變原文意思。
On the contrary, in order to be more smooth, natural and concise, the indispensable parts of the original can be deleted. The same principle is not to change the original meaning.
日語和漢語因?yàn)楫吘刮幕尘安煌芏嘣~或許沒有相對應(yīng)的漢語意思,這時(shí)我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行翻譯。
After all, Japanese and Chinese have different cultural backgrounds. Many words may not have corresponding Chinese meanings. At this time, we can use the way of translation and use other words for translation.
所謂變譯,即是改變原句相互關(guān)系從而是譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變原文的意思。
The so-called variant translation is to change the relationship between the original sentences, and the translation is more in line with Chinese expression habits. This method has changed a lot. We must grasp it well and not change the meaning of the original text.
分譯,即是把一個(gè)長句分成幾個(gè)短句來翻譯,改變原文冗長的表達(dá)方式,采用漢語簡潔的表達(dá)。
Sub translation is to translate a long sentence into several short sentences, change the long expression of the original text, and adopt the concise expression of Chinese.
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。
Japanese and Chinese have different attributive word order. Generally speaking, Japanese means that the restrictive attributive such as description and explanation should be put in the front, the leading attributive should be put in the back, while Chinese is just the opposite, so the restrictive attributive should be moved to the front for translation.
以上就是給大家分享日語翻譯的技巧,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
The above is to share the skills of Japanese translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)