中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

德語(yǔ)翻譯常見(jiàn)什么錯(cuò)誤?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:15 作者:管理員


  任何語(yǔ)種翻譯的的學(xué)習(xí)都需要一個(gè)慢慢成長(zhǎng)的過(guò)程,過(guò)程中總會(huì)遇到問(wèn)題,今天本翻譯公司帶大家了解分享德語(yǔ)翻譯常見(jiàn)什么錯(cuò)誤?

  The learning of any language translation needs a slowly growing process, and there will always be problems in the process. Today, our translation company will share with you the common mistakes in German translation?

  1、譯不好需要意譯的詞或表達(dá)

  1. A word or expression that requires free translation

  意譯是德語(yǔ)翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多,也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學(xué)翻譯最容易出錯(cuò)的地方

  Free translation is one of the most frequently used and the most difficult translation methods and skills in German translation (both German Chinese and Chinese German translation are no exception), so it is also the most likely place for beginners to make mistakes in translation

  2、長(zhǎng)句譯不好

  2. Poor translation of long sentences

  長(zhǎng)句是德語(yǔ)的一大特點(diǎn),特別是在某些帶有一定學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中。“長(zhǎng)句譯不好”主要存在兩個(gè)問(wèn)題:①關(guān)系分不清;②譯文未擺平。

  Long sentences are a major feature of German, especially in some academic newspaper articles and professional academic works. There are two main problems in "poor translation of long sentences": first, the relationship is not clear; second, the translation is not balanced.

  3、“缺詞“譯不好

  3. Poor translation of "missing words"

  什么是“缺詞”?德語(yǔ)表達(dá)為:fehlende W?rter。這是指在原語(yǔ)中有,而在譯語(yǔ)中沒(méi)有,翻譯時(shí),必須進(jìn)行“增詞”或“引申”等處理的詞或表達(dá)。

  What is "missing words"? German expression: fehlende w? Rter. This refers to words or expressions that exist in the source language but not in the target language and must be treated as "adding words" or "extending" during translation.

  4、虛擬式譯法死板

  4、 Rigid virtual translation

  德語(yǔ)有虛擬式,漢語(yǔ)中沒(méi)有,而是通過(guò)特定的詞來(lái)表達(dá)虛擬的意義。其原因主要是:①?zèng)]有掌握德語(yǔ)虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語(yǔ)中表達(dá)虛擬式也有多種多樣的的手段。

  German has a virtual form, not in Chinese, but through specific words to express the meaning of virtual. The main reasons are as follows: ① there are many meanings in German; ② there are many ways to express it in Chinese.

  5、口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味

  5. Oral sentences are seldom colloquial

  翻譯口語(yǔ)句的關(guān)鍵是要譯出口語(yǔ)味。初學(xué)德語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題是:譯不出口語(yǔ)味,所以,譯文就不生動(dòng)、不上口。

  The key to translating spoken sentences is to translate the taste of the spoken language. The main problem of the translation of the first German learners is that the translation does not export the flavor of the language, so the translation is not vivid and eloquent.

  6、被動(dòng)態(tài)使用不當(dāng)

  6. Improper dynamic use

  德、漢兩種語(yǔ)言中都有被動(dòng)態(tài)。但漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)有時(shí)很隱藏,德語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)一般都比較清楚。所以,在翻譯德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)時(shí),學(xué)譯者往往用“被”字,是被動(dòng)句結(jié)構(gòu)死板。實(shí)際上,德語(yǔ)中的某些被動(dòng)態(tài)可以譯成主動(dòng)態(tài),很多被動(dòng)句翻譯時(shí)可以不用“被”字。

  There are passive dynamics in both German and Chinese languages. But Chinese is sometimes very dynamic hidden, German is generally more clear. Therefore, when translating German, the translator often uses the word "Bei", which is a passive sentence structure. In fact, some of the passive sentences in German can be translated into active ones, and many passive sentences can be translated without the word "be".

  7、定語(yǔ)從句翻譯不靈活

  7. Inflexible translation of attributive clauses

  定語(yǔ)從句是德語(yǔ)中使用最多的從句,因此,意義最多、用法也最復(fù)雜。初學(xué)翻譯定語(yǔ)從句的問(wèn)題主要是兩個(gè):關(guān)系詞譯不好和譯法死板,把起非定語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句一概譯成定語(yǔ)或定語(yǔ)從句。翻譯定語(yǔ)從句有什么經(jīng)驗(yàn)和技巧。

  Attributive clause is the most frequently used clause in German, so it has the most meaning and the most complicated usage. There are two main problems in the initial study of translating attributive clauses: the poor translation of relative words and the rigid translation method. What are the experience and skills in translating attributive clauses.

  8、錯(cuò)譯省略句

  8. Mistranslation of ellipsis

  什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。這也是德語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。由于德語(yǔ)基本功的關(guān)系,初學(xué)翻譯者往往不能準(zhǔn)確理解原文究竟省略了什么,所以造成錯(cuò)譯。這類句子的結(jié)構(gòu)大多是:前面是一個(gè)副詞或形容詞,再加一個(gè)逗號(hào)就構(gòu)成一個(gè)主句,后面用關(guān)系詞引出一個(gè)完整的從句。

  What is ellipsis? A sentence that omits the elements of a sentence. This is also a characteristic of German. Due to the basic skills of German, beginners often can't understand exactly what is omitted in the original text, which results in mistranslation. This kind of sentence structure is mostly: the front is an adverb or adjective, plus a comma to form a main sentence, followed by a relative word to lead to a complete clause.

  9、大數(shù)詞譯錯(cuò)

  9. Errors in the translation of large numbers

  由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)數(shù)詞(字)方面的差異,主要是大數(shù)詞(字)單位的不同。初學(xué)翻譯者在翻譯大的德語(yǔ)數(shù)詞時(shí)。容易出現(xiàn)差錯(cuò)。當(dāng)然,也有可能是出于粗心,看錯(cuò)了原文的數(shù)詞。如把1791年錯(cuò)寫(xiě)成:1971年。希望初學(xué)翻譯者在翻譯大數(shù)詞時(shí)。要做到“小心“和“細(xì)心”,可以像小學(xué)生那樣。把德語(yǔ)大數(shù)詞用0一位數(shù)一位數(shù)地寫(xiě)在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也就不會(huì)譯錯(cuò)了。

  Due to the differences in the expression of numerals (characters) between German and Chinese, it is mainly the differences in the units of large numerals (characters). Learning how to translate large German numerals. Error prone. Of course, it may also be due to carelessness and wrong reading of the original number words. For example, 1791 was wrongly written as: 1971. I hope to learn how to translate large numbers. To be "careful" and "careful", you can be like a primary school student. Write the German numeral in 0-digit on the rough paper, so that you can see it clearly, and you can't translate it wrong.

  10、選錯(cuò)釋義

  10. Wrong choice interpretation

  初學(xué)翻譯者在選擇釋義時(shí),往往不能從原文和譯文的上下文仔細(xì)考慮,斟酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時(shí),常出現(xiàn)生搬硬套釋義的情況。有的甚至匆匆一看開(kāi)頭的某個(gè)釋義,不加分析思考。就寫(xiě)進(jìn)了譯文,結(jié)果出了錯(cuò),有的甚至是出了很大的“洋相”。這是翻譯經(jīng)驗(yàn)不足造成的錯(cuò)誤。因?yàn)椤百N切釋義”是初學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。

  When choosing the interpretation, the first-time translators often can't carefully consider the context of the original text and the target text, consider the wording, and choose the more appropriate interpretation. When consulting German and Chinese dictionaries, there are often cases of mechanically interpreting. Some even look at some explanation at the beginning in a hurry, without analysis and thinking. I wrote it into the translation, but it turned out to be wrong, some even made a big "foreign appearance". This is a mistake caused by lack of translation experience. Because "appropriate interpretation" is a big difficulty for beginners to learn translation.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 日韩午夜理论免费tv影院| 国产精品自产拍在线观看| 国产成人精品日本亚洲专区61 | 欧美日本国产va高清cabal| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 好深好大好长好爽18禁| 精品无码无人网站免费视频| 国产白嫩美女在线观看| 青青青国产精品一区二区| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 野花香视频在线观看高清免费| 中文字幕亚洲精品无码| 久久久久女人精品毛片| 国产精品国产三级国产普通话| 亚洲丰满熟女一区二区哦| 亚洲午夜久久久影院| 欧美熟妇性xxx交潮喷| 亚洲性色av私人影院无码| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频 | 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 一本精品99久久精品77| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 97夜夜澡人人爽人人| 久久精品国产亚洲av麻豆蜜芽| 久久男人av资源网站无码| 又湿又紧又大又爽a视频| 九九精品99久久久香蕉| 无码日韩av一区二区三区| 在线毛片片免费观看| 国产精品无码无片在线观看3d| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 国产日产精品久久久久快鸭| 丁香色欲久久久久久综合网| 四虎av永久在线精品免费观看| 少妇内射高潮福利炮| 免费一本色道久久一区|