現在國外的電影、電視劇在國內非常受歡迎,字幕翻譯非常重要,在某種程度上也決定著影視劇能否大賣,下面中譯
翻譯公司給大家分享字幕翻譯的原則是什么?
Now foreign films and TV plays are very popular in China. Subtitle translation is very important. To some extent, it also determines whether TV plays can be sold. What are the principles of subtitle translation shared by the Chinese translation company?
影視劇的字幕翻譯忠于原片的內容和風格,清代翻譯家嚴復提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標準其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內容,忠實于原作的語言風格、語言環境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原文風格保持一致。
The subtitle translation of TV plays is faithful to the content and style of the original. Yan Fu, a translator in the Qing Dynasty, proposed "faithfulness", "expressiveness" and "elegance". The core requirements of these translation standards are to be faithful to the original text, to the content of the original, to the language style, language environment and cultural factors of the original. At the same time, the style and language style of the translation should be consistent with that of the original.
字幕翻譯要注重語言的藝術性。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術性再現,字幕翻譯中藝術風格再現的基礎是反復地閱讀原作,力求最好地理解原作。
Subtitle translation should pay attention to the artistry of language. Chinese subtitle translation of film and TV plays not only requires the accuracy of the translation, but also requires the deep meaning of the original language to be artfully reproduced in the translation. The basis of artistic style reproduction in subtitle translation is to read the original repeatedly and try to understand the original best.
字幕翻譯應正確的處理文化之間的轉換。翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。英語影視劇漢語字幕翻譯人員也會經常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區域的歷史和社會文化生活的反應。
Subtitle translation should correctly deal with the transformation between cultures. Translation is nothing more than conveying the cultural information of another language through one language, so it can be said that any translation is inseparable from culture. Chinese subtitle translators of English movies and TV plays often encounter problems related to cultural background. Each film is the response of history and social and cultural life in a certain cultural area.
在字幕翻譯的過程中也需要有創造性的翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應在簡潔易懂原則的基礎上充分發揮主體的能動作用,有意識地進行創造性翻譯。
In the process of subtitle translation, creative translation is also needed. Film subtitle translation is a purposeful behavior. The essence of film communication is to meet the expectations and requirements of the audience. In order to achieve the best communication effect, in subtitle translation, the translator should give full play to the active role of the subject on the basis of the principle of simplicity and intelligibility, and consciously carry out creative translation.
?
?
?