商務口譯專業性很高,譯員必須具備較好的翻譯功底,今天中譯
翻譯公司給大家分享商務口譯的效率怎樣提高?
?
Business interpretation is very professional, and translators must have good translation skills. How to improve the efficiency of business interpretation shared by China translation company today?
?
1、需多做筆記
?
1. Take more notes
?
在口譯過程中,由于時間緊迫,對譯員的記憶表達能力相當高,為了保證翻譯的質量,筆記是一個提高口譯速度的重要技巧之一,筆記的優點在于幫助記憶,有的翻譯信息內容復雜繁冗,數字較多,對于一些專有名詞,如果不記筆記,會導致翻譯的信息不完整,所以在做口譯翻譯筆記時應該保持簡潔,條理清晰的原則。
?
In the process of interpretation, due to time constraints, the ability of memory and expression is quite high. In order to ensure the quality of translation, note taking is one of the important skills to improve the speed of interpretation. The advantage of note taking is to help memory. Some translation information is complex and redundant, with many numbers. For some proper nouns, if you do not take notes, it will lead to incomplete translation information In order to make notes of interpretation and translation, we should keep them concise and clear.
?
2、要注重語言層面
?
2. Pay attention to the language level
?
漢譯英中英語的聽力訓練相當中要,演講者注重的是十分注意語言、語調和語言的表達及用法等。譯員在聽辨過程中多注重的是意思層面,講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一 段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
?
The listening training of Chinese English translation is quite important. The speaker pays attention to the language, intonation, expression and usage of the language. In the process of listening, the translator pays more attention to the meaning level, the speaker's intention rather than the specific expression of words and sentences. Therefore, what the translator has formed in his mind after hearing a paragraph is a logical semantic whole, not just a simple set of words and sentences.
?
3、需掌握一定的表達技巧
?
3. Need to master certain expression skills
?
漢譯英口譯是口譯的最后環節,他直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度,譯員應當擺脫原文的束縛,翻譯中盡可能表達出演講者的意思,對于譯文中碰到的一些問題,譯員可以用一些口譯表達技巧,在不重復語義的情況下將其傳達給聽眾。
?
Chinese to English interpretation is the last step of interpretation. It directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the trust degree of the two sides. The translator should get rid of the shackles of the original text and express the meaning of the speaker as much as possible. For some problems encountered in the translation, the translator can use some interpretation skills to express them without repeating the semantics Communicate it to the audience.
?
4、需備有清晰的聽力訓練材料
?
4. Clear listening training materials
?
用作聽力訓練的材料,信息比較清晰,要求雜音干擾很少。而譯員在工作中所處的信息環境是現場性的,因此不確定因素較多,偶爾發生信息干擾,信息缺失,口譯聽辨過程中一般外語聽力訓練過程中要復雜很多,所以口譯員在一個通過聽辨將信息接收、理解、再用譯入語將理解了的信息加以表達的過程。
?
As the material of listening training, the information is clear and the noise interference is little. However, the information environment in which the interpreter works is on-the-spot, so there are many uncertain factors, occasionally information interference and lack of information. In the process of listening comprehension, the general foreign language listening training process is much more complicated, so the interpreter is in a process of receiving, understanding and expressing the understood information through listening comprehension.
?
以上就是中譯翻譯公司給大家分享提高商務口譯效率的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!
?
The above is the Chinese translation company to share with you the ways to improve the efficiency of business interpretation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!
?