中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關術語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業術語要準確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業術語是法律翻譯過程中經常出現的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負責的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業術語一定要準確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業術語

  2. Search for matching terms

  在法律專業術語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業術語非常的了解,遇到要匹配的術語,不能夠任意自創新詞,避免誤導讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区在线播放视频| 亚洲色偷偷综合亚洲av| 影音先锋人妻啪啪av资源网站 | 最近中文字幕视频高清| 精品精品国产高清a毛片| 人妻丰满av无码久久不卡| 老子影院午夜伦不卡| 国产精品久久777777| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产成人69视频午夜福利在线观看| 国产午夜精品一区二区三区| 亚洲人成色777777在线观看| 丰满爆乳一区二区三区| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 人妻少妇精品无码专区| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 国产末成年女av片| yw亚洲av无码乱码在线观看| 婷婷丁香五月激情综合| 国产亚洲人成a在线v网站| 美女末成年视频黄是免费网址 | 亚洲精品国产a久久久久久| 欧美精品18videosex性欧美| 久久久久久久久久久久久久久| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产av一区二区三区传媒| 日韩av午夜在线观看| 无码区a∨视频体验区30秒| 中文字幕人妻伦伦| 软萌小仙自慰喷白浆| 台湾无码一区二区| 玩弄牲欲强老熟女| 在线精品一区二区三区| 无码中文人妻在线一区二区三区| 97精品依人久久久大香线蕉97| 国产97色在线 | 国产| 国产六月婷婷爱在线观看| 国内精品国产成人国产三级| 日本xxxx色视频在线观看免费|