中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的翻譯有區(qū)別嗎?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:03 作者:管理員


  美式英語(yǔ)發(fā)展中受歷史文化、地域等因素所影響,與英式英語(yǔ)非常不同,那么今天陪同翻譯公司給大家分享一下美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別。

  The development of American English is influenced by historical, cultural, regional and other factors. It is very different from British English. So today, I will share with you the differences between American English and English translation.

  現(xiàn)今出版市場(chǎng),出版商為了節(jié)約人力和物力,通常只采用一種英譯本,不會(huì)依據(jù)不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)混雜現(xiàn)象很嚴(yán)重,甚至?xí)屪x者產(chǎn)生較大的困惑。有人認(rèn)為美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,但若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應(yīng)采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度區(qū)分,美式英語(yǔ)在拼寫(xiě)、詞義、語(yǔ)法等方面與英式英語(yǔ)都有諸多不同。

  In today's publishing market, in order to save manpower and material resources, publishers usually use only one English translation, and do not translate according to the language habits of different countries. The mixing of American English and British English is very serious, which may even cause great confusion to readers. Some people think that American English and British English are interlinked and belong to the same language system. However, if readers want to better understand the works and make the translation closer to the readers, they should adopt a rigorous attitude to distinguish them. American English differs from British English in spelling, meaning and grammar.

  1、拼寫(xiě)

  1, spelling

  美國(guó)人是注重實(shí)用的民族,在文字拼寫(xiě)方面也采取了實(shí)用的態(tài)度。在美語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的一些字母,拼寫(xiě)不同是兩者的一大差異。

  Americans are a pragmatic people and have adopted a pragmatic attitude in spelling. In the development of American English, some unspoken letters in spelling have been deleted, and the difference in spelling is a big difference between them.

  (1)英國(guó)英語(yǔ)以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。

  (1) British English ends with-our, while American English mostly simplifies to-or.

  (2)英國(guó)英語(yǔ)中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-er。

  (2) Some English words end with-re, which is often spelled-er in American English.

  2、詞義

  2, word meaning

  在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對(duì)不同的英語(yǔ)讀者應(yīng)采取不同的詞匯。目前美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

  Word selection is also very important in language translation. There are obvious differences in some words between Britain and America, so different vocabulary should be adopted for different English readers. At present, there are two main differences between American English and British English in terms of synonyms and synonyms.

  (1)有些詞出現(xiàn)在美語(yǔ)中也出現(xiàn)在英語(yǔ)中,但表示不同的概念,翻譯時(shí)應(yīng)該著重區(qū)分。

  (1) Some words appear in American and English, but they represent different concepts, so they should be distinguished in translation.

  (2)同義異詞是在美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中用不同的詞來(lái)表示同一概念,這類詞使用范圍比較廣泛。

  (2) Synonyms refer to the use of different words to express the same concept in American English and British English. They are widely used.

  3、語(yǔ)法

  3. Grammar

  語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語(yǔ)與美語(yǔ)在語(yǔ)法上存在一些差異。對(duì)美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行分析對(duì)翻譯很有好處。

  Grammar is an important reference for organizing sentence structure. There are some differences in grammar between English and American. The grammatical analysis of American English and British English is of great benefit to translation.

  (1)名詞:美國(guó)英語(yǔ)將其他詞類名詞化的傾向比英國(guó)英語(yǔ)更為明顯,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞。

  (1) Nouns: American English tends to nominalize other parts of speech more obviously than British English, especially those phrasal verbs with prepositions.

  (2)動(dòng)詞have,get, make:當(dāng)動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國(guó)用have,英國(guó)對(duì)上級(jí)用get,對(duì)下級(jí)用make。英語(yǔ)中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國(guó)人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國(guó)人則一律將它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)用。

  (2) Verb have, get, make: When the verb have causative meaning, the United States uses have, the United Kingdom uses get to the superior and make to the subordinate. In English, to have is an ambiguous verb. The English use it as an auxiliary verb and a substantive verb, while the Americans use it as a substantive verb.

  在文學(xué)翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對(duì)作品進(jìn)行相應(yīng)的本地化翻譯,采用相應(yīng)的習(xí)慣用法。對(duì)于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文。

  In literary translation, in order to make the reader accept the work better, it is necessary to translate the work locally and adopt the corresponding idioms. For English translation in daily life, we can adopt the principle of consistency and use the same kind of English.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 男女边吃奶边做边爱视频| 熟女少妇色综合图区| 亚洲精品熟女国产| 美女扒开大腿让男人桶| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 亚洲 高清 成人 动漫| 九九精品99久久久香蕉| 国产精品99久久免费观看| 国产精品自在线拍国产电影| 国模无码视频一区| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 每日更新在线观看av| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看 | 三年片在线视频中国| 国产精品人人做人人爽人人添| 色先锋资源久久综合5566| 久久久久亚洲av无码专区网站| 久久av高清无码| 未满十八勿入av网免费| 亚洲精品国产成人片| 日本久久久久亚洲中字幕| 成人在线免费电影| 国产亚洲美女精品久久久| 9999国产精品欧美久久久久久| 久久久亚洲精品无码| 无码乱人伦一区二区亚洲 | 亚洲男人的天堂网站| 青青青青青手机视频在线观看视频| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮漏水| 黄色网站在线免费观看| 玩弄丰满奶水的女邻居| 精品国产aⅴ无码一区二区| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲av日韩av永久无码久久| 国产v视频在线亚洲视频| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 亚洲第一女人av| 高h乱好爽要尿了喷水了| 成人免费a级毛片无码片2022| 虎白女粉嫩尤物福利视频|