中文成人无码精品久久久不卡-成人麻豆日韩在无码视频-7777久久亚洲中文字幕-中文字幕日韩一区二区三区不卡-黄色a级国产免费大片

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

正確的口譯練習是怎樣的?

時間:2021-12-09 17:48:39 作者:管理員


  正確的口譯練習可以使我們不斷進步,如果不能合理的進行口譯練習,可能會使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說說正確的口譯練習是怎樣的?

  The correct interpreting practice can make us make continuous progress. If we can't do the interpreting exercise reasonably, it may make our ability to stay where we are. Today, Beijing Translation Company tells us what the correct interpreting practice is like.

  1、懷著興趣練習,不要讓口譯練習功利化

  Practice with interest, don't let interpreting practice utilitarian

  口譯的學習,和樂器的學習有著相似之處,需要進行大量的練習并且反復練習,才能掌握每一個技巧。對于重復的東西,難免會讓人產生厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會讓你主動的去練習,用熱情去克服重復帶來的枯燥。口譯學習,是異常枯燥的,請在你想進行口譯練習的時候練習,在“喜歡口譯”的狀態下練習,在興趣化的練習中去尋找口譯的樂趣。

  There are similarities between the study of interpretation and the learning of musical instruments. It takes a lot of practice and repeated practice to master every skill. For repetitive things, it can be boring and tired, no interest in support, it is difficult to persist. Interest, will let you take the initiative to practice, with enthusiasm to overcome the drudgery of repetition. Interpreting learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpreting, practice in a "like interpreting" state, and find the fun of interpreting in interesting exercises.

  2、不要盲目的進行口譯練習

  Don't blindly practise interpreting

  不要想起什么就練什么,口譯練習需要明確化,合理的分配自己的時間與精力,把相關的技巧和方法學精、學實。需要為練習設定合理的目標和任務,然后進行有針對性的口譯練習。

  Don't think of what to practice, interpreting exercises need to be clear, reasonable allocation of their time and energy, the relevant skills and methodologies, learning. There is a need to set reasonable goals and tasks for the exercises, and then to conduct targeted interpreting exercises.

  3、口譯是高級的個人活動,制定適合自己的口譯練習法

  Interpretation is an advanced personal activity, and a suitable method of interpreting is made.

  由于每個人的思維方式和語言習慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語言習慣和性格特點,尋找最適合自己的練習方法。

  Because everyone has different ways of thinking and different language habits, the same interpretation skills have different effects on everyone. Therefore, according to their own thinking, language habits and personality characteristics, to find the most suitable for their own practice.

  4、進行長時間的、高效的練習

  4. Do long, efficient exercises

  想要在口譯上有重大突破,就一定要進行短周期、高強度的口譯練習。同樣的內容,60個小時的練習量,每天進行2個小時的練習,連續30天,就不如每天6個小時,每周5天,連續兩周。三天打魚,兩天曬網,是大忌之大忌。

  In order to make a major breakthrough in interpreting, we must carry out short-cycle, high-intensity interpreting practice. The same content, 60 hours of exercise, 2 hours of practice per day, 30 days in a row, than 6 hours a day, 5 days a week, two weeks in a row. Three days of fishing, two days of net drying, is a big bogey.

  5、在進行口譯練習時,要善于發現并分析問題

  5. In interpreting exercises, be good at finding and analyzing problems

  在口譯練習當中遇到問題要學會問5個為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如果是筆記問題,二問,筆記問題何在?如果是筆記結構問題,三問,結構問題何在?如果是聽辨輸入問題,四問問題何在?如果是聽力問題,五問聽力問題何在......以此類推,追本溯源,只有不斷的發現問題,才能解決問題,否則口譯學習是很難進步的。

  Learn to ask five reasons when you encounter questions in interpreting exercises. After listening, can not turn out, a question, why can't turn out? If it is a note-taking question, ask, where is the note-taking problem? If it is a note structure problem, three questions, where is the structural problem? If we are listening to input questions, where are the four questions? If it is a question of listening, five questions about the problem of listening. By analogy, tracing back to the source, we can solve the problem only by constantly discovering the problem. Otherwise, it is very difficult to improve the study of interpretation.

  6、進行口譯練習時,要追求“完美”

  6.When practicing interpreting, we should pursue "perfection".

  口譯的學習,是要在批評和自我批評中進步的。批評就是在和搭檔進行口譯練習時,學會指出搭檔的待改進之處,同時吸取他好的經驗。同時,也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進行改進。自我批評,即每次進行完口譯練習后,要對自己的表現給出評價,查漏補缺。

  The study of interpretation is to make progress in criticism and self-criticism. Criticism is when you practice interpreting with your partner, learn how to improve your partner and learn from his good experience. At the same time, also be good at listening to the advice of their partners, to improve their own shortcomings. Self-criticism, that is, after each interpretation exercise, to give an evaluation of their performance, leak and fill the gap.

  7、口譯員需要對聽眾負責,因此要確保你的話能被別人聽到。

  7. Interpreters are accountable to the audience, so make sure you are heard.

  在進行口譯練習的時候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽到,而且翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽得懂,要讓在座的聽眾聽懂。所以在練習的時候,要注意自己的語言質量,需要頭腦清楚,養成邏輯分析的習慣,在邏輯分析中進行各類技巧的運用。

  In interpreting exercises, pay attention to your own voice. The voice should not be too low, only can be heard, and the translation is not self-talk, translation can not only understand their own, let the audience understand. Therefore, we should pay attention to the quality of our own language, develop the habit of logical analysis and use all kinds of skills in logic analysis.

主站蜘蛛池模板: 国产精品无圣光一区二区| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 日韩精品无码区免费专区| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 朝鲜女子内射杂交bbw| 欧美肥婆性猛交xxxx| 男人天堂网2017| 国产对白老熟女正在播放| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 国内精品免费久久久久电影院97| 色吊丝av中文字幕| 色狠狠色噜噜av天堂一区| aaa少妇高潮大片免费看| 97久久国产亚洲精品超碰热| 无码av中文一区二区三区桃花岛 | 大帝av在线一区二区三区| 婷婷五月深深久久精品| 美女网站免费观看视频| 亚洲av无码国产丝袜在线观看| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 亚洲av中文无码字幕色最新| 免费a级毛片18禁网站免费| 亚洲成亚洲乱码一二三四区软件| 无码专区男人本色| 国产综合无码一区二区辣椒| 国产成人精品成人a在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉| 挺进大幂幂的滋润花苞御女天下 | 色哟哟网站在线观看| 无码国产69精品久久久孕妇| 深夜a级毛片免费视频| 精品福利视频一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区app| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 少妇久久久久久被弄到高潮| 高清一区二区三区日本久| 亚洲国产精品无码久久青草| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 小寡妇好紧进去了好大看视频 | 老子影院午夜精品无码| 亚洲av成人无码久久精品|