推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:49:03 作者:管理員
很多考生都認為參加CATTI筆譯考試實務部分很難通過,今天圖書翻譯員給大家說說三級筆譯實務部分的備考方式有哪些?
精讀的內容是CATTI三級筆譯的教材和教材輔導書。泛讀的內容基本都是從圖書館借來的筆譯理論用書。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂、復雜、各式各樣的翻譯方式中,知道自己用的是什么方法在進行翻譯。如果一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯的方式方法心中沒數,糊里糊涂的話,就會使自己越來越沒有頭緒。前者主要是為后者添枝加葉的,有了主干的大方向指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會感到迷糊,即使翻譯錯了也不會感到彷徨,因為有著大框架的指導,也知道錯在哪,為什么錯,怎么改。
讀懂,不是指將那些生詞都查出來就懂了這么簡單的。如果翻譯的難度是建立在生詞之上的話,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的,為什么還不好通過呢?很顯然,這并不是單詞的事。英語多長句,一句話有好幾十個詞是經常的事。怎樣將這繞來繞去的句子分成一段一段的,這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,考察的是英語語法的功底。很多人說,即使對英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢。因此,英語語法,有必要好好夯實。
如果你練習多了就會發現:其實英語句子的形式種類是有限的。如果一篇文章涵蓋不了全部,那么10篇總差不多了。關鍵是要把每一篇都反復琢磨至少十遍以上,你看100篇文章其實也就是話題不同而已,表達的方式基本上都差不多。畢竟三級筆譯的文章話題只是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯那樣具有很強的專業性。考察的內容更傾向于翻譯的基本功與方法。這一階段并不用廣泛的去涉獵于專業領域,平時適當地看一些新聞報紙可以了。
就像中學時代的錯題本一樣。哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣的,這句子有什么特點,下次遇到這樣的句子應該注意什么。時常看看,過了幾天你就會發現,以前的癥結就不算什么了。
有很多準備參加三級筆譯考試的小伙伴會問,需不需要報一些課外的輔導班。這一點,如果是有經驗的老師指導,必然會少走很多的彎路,所以這種情況下應該是奔著老師去的。有經驗是傾向于那些有豐富實際翻譯經歷的經驗。當然,很多有名的輔導機構老師也是很有經驗的,或者說很有經驗的老師也會在有名的培訓機構任職。但即使是有名師指導,也要踏踏實實地練功才能有成果。
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務