1、范圍
本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。
本標準適用于筆譯服務。北京翻譯公司
2、規范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規范第1部分:筆譯
GB/T 19000-2000 質量管理體系基礎和術語(idt ISO 9000:2000 )
3、術語和定義
下列術語和定義適用于本標準。
3.1 關鍵句段 key sentence
對譯文理解和使用結果的正確與否起決定作用的語句表述。
注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
3.2 關鍵字詞 key word
對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。
注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。
3.3 語義差錯 semantic error
由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。
3.4 核心語義差錯 critical semantic error
可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
3.5 顧客 customer
接受產品的組織或個人。
[GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ]
3.6 翻譯服務 translation services
為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
[GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]
3.7 原文 source text
源語言文本。
3.8 譯文 target text
由原文轉換成的目標語言文本。
4、基本要求
4.1 忠實原文
完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
4.2 術語統一
術語符合目標語言的行業、專業通用標準或習慣,并前后一致。
4.3 行文通順
符合目標語言文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。
|