中國政府長期以來高瞻遠矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經貿交流與合作,全面推動企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,推動中國的技術、產品及勞務的全方位輸出,同時也為國家持續(xù)發(fā)展、技術革新、產業(yè)結構升級。國際工程作為國家戰(zhàn)略發(fā)展的載體和實體體現形式扮演著至關重要的角色之一。“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業(yè)之一。
國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關材料,包括公司的資質證書、公司財務文件以及章程等。同時,部分國內工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術翻譯公司卻為數不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。
招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規(guī)范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。
服務項目包含:? 國際工程施工現場溝通 ?產品售后服務工作協(xié)助 ?操作設備解說介紹? 項目現場技術交流 ?通關事務辦理?海外建廠前期商務考察? 產品維護課題技術資料? 海外建廠投資前期溝通 ? 設計圖紙技術講解
● 翻譯注意事項
翻譯必須清楚認識到“國際工程”的概念。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現在語言、文化、思維方式、宗教、政治環(huán)境、地域環(huán)境等方面;二則體現在工程本身,其設計標準、習慣做法、商務條款、法律規(guī)范、稅收制度、供貨環(huán)節(jié)、施工要求、質量要求,包括工程執(zhí)行整個過程中的風險防范和控制都有很大的區(qū)別。這些因素都毫無疑問的加大了工程執(zhí)行在工期、質量、成本和人員等關鍵問題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內涵和外延。很多事情在國內可能就是一句話解決的事情,在國外來講有可能是費盡周折而不果,俗話說的“在家千日好,出門一日難”這句話用來形容國際工程執(zhí)行可以說是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進行學習和研究,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來越窄,最終陷入困境。
因此,凡是涉及國際工程的從業(yè)人員都必須培養(yǎng)和磨練出自己的“國際性”神經,對國際工程的復雜性必須具有足夠的認識和理解。就國際工程本身來看,由于崗位分工的不同,項目經理是首當其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質的人員之一;其次,由于語言的優(yōu)勢,國際工程翻譯能有更多機會和便利接觸到工程的各方面知識,以及工程所涉及的業(yè)務對口機構,甚或是非業(yè)務關聯(lián)方,這兩個崗位用俗話來說都是在“場面上”工作的人,也可以說是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養(yǎng)和具備“國際性”敏感素質,這是工作需要,也是做好國際工程的需要。
●解決方案
廣泛性。國際工程翻譯雖然說不搞工程技術方面的工作,但卻無法避開工程專業(yè)知識來談工作。不搞工程設計,畫圖和計算以及施工方案和工藝等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的東西,比如設計思路和基本原理,圖紙內容,施工方法和步驟,做到既有大體認識又有局部深入,這樣工作配合起來才能心領神會、得心應手,有利于工程的推進。不懂就問,不明白就說出來,千萬不要用內心的自卑和個人的尊嚴來挑戰(zhàn)工程的嚴謹性和嚴肅性,殊不知“國際工程無小事”,出問題有可能就是大問題。
限制性和非限制性。工程英語與常規(guī)英語有很大的區(qū)別,工程英語強調的是客觀的表達,即使句子丑陋一點,關鍵問題不能誤解、曲解或模棱兩可,有其固定的說法和特定的含義,否則會出問題,小則影響工程進度,大則影響公司形象,因此大多具有限制性;比如說,“clearance”在生活用語中它是“清潔,清掃”之意,在工程技術里面則是“凈空、間隙”之意,在外貿進出口中又是“清關”的含義,所處環(huán)境的不同含義則有天壤之別;再比如,“request”和“require”同樣有“要求、需要”之意,但如果“require”業(yè)主給你提供什么資料,業(yè)主可能會不太高興,甚至會用解決問題的時間來喝杯咖啡什么的,因為“require”是上對下的關系,而“request”則是下對上或平級的關系,因此同一個詞在特定環(huán)境下則具有特定的含義,這是使用工程英語的限制性。
“度”的問題。首先是日常交流方面的“度”。與外國人打交道,要注意尊重他國的政治、文化、宗教信仰,不能因為政治理解的不同、文化的差異、宗教信仰的抵觸情緒等等因素而產生矛盾。要清楚的認識到,在國外,你的一言一行代表的是中國,是中國人。其次是工作上與業(yè)主和咨詢打交道方面的“度”。跟業(yè)主一般問題不大,他們是出資方,我們是承包商,上下級關系很明確,關系上也容易處理,比較融洽。而咨詢工程師(國內稱監(jiān)理,但在責權利上有著本質的區(qū)別,這里就不贅述了)同樣受雇于業(yè)主,對業(yè)主必須全權負責,在工程管理和技術交流上行駛著業(yè)主賦予的相應權利,跟承包商的接觸是最直接也是最緊密的,每天都要共同面對工程出現的問題,找出解決的辦法。由于對中國標準、設備、材料以及施工工藝或習慣做法的不熟悉,因此就特別關注每一個環(huán)節(jié)或細節(jié),以防疏漏過失招致業(yè)主的不瞞。對咨詢的做法我們要給予充分的理解,他們受雇于業(yè)主就必須對業(yè)主負責,角度不同處理問題的態(tài)度和方式方法就不同,我們需要做的是把握一個“度”,自己首先把功課做好,準備充分、有理有據、不卑不亢、耐心細致的溝通和解釋,最終使問題得以解決。而不是采取煩躁甚至憤怒的方式來對待。
專業(yè)文件是有專用術語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經驗的譯員隊伍,能夠準確把握和理解行業(yè)中的各種術語,確保客戶稿件的準確性和專業(yè)性。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統(tǒng)和翻譯質量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務。
●質量控制
1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質量和速度,監(jiān)控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業(yè)內容準確無誤。
3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規(guī)范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內容審閱、統(tǒng)計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業(yè)內容準確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀
|