影視作品翻譯是文化交流的一大需求,我公司至今已經(jīng)翻譯了許多從國外引進(jìn)的影視作品和眾多跨國公司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過程中,我們主要是將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言,如漢語,然后配上字幕或說明客戶將聲音記錄成文字,同時(shí)將文字翻譯成目標(biāo)語言。另外根據(jù)客戶的需要還可提供后續(xù)的配音、刻盤和多媒體服務(wù)。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品里面的對話等非影像內(nèi)容,,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。也泛指影視作品后期加工的文字。字幕的作用是將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節(jié)目內(nèi)容。另外,字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目內(nèi)容。因此,字幕在翻譯工作及字幕制作工作中也起著舉足輕重的作用。
影視字幕翻譯
影視字幕翻譯是我國最近幾年興起的一個(gè)翻譯領(lǐng)域,屬于多媒體翻譯的范疇。一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息,還能夠?qū)W習(xí)到很多英語單詞、提高外語聽力水平。我們專門成立了視頻、影視字幕翻譯項(xiàng)目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實(shí)踐工作。多年來,我們已完成5000多份國內(nèi)外影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
視頻聽譯
所謂聽譯,就是譯員反復(fù)看、聽一段視頻,并將其翻譯成文字稿的過程。將聽譯分解成“聽”和“譯”,“聽”由母語譯員完成,“譯”由中國譯員完成;我們不僅跟眾多業(yè)內(nèi)公司合作,也電視臺方面有良好的合作關(guān)系,在影音翻譯制作方面可提供更加專業(yè)的服務(wù)。
音頻聽譯
所謂聽譯,就是譯員反復(fù)聽一段音頻,并將其翻譯成文字稿的過程。大多數(shù)情況客戶無法提供文字資料,需要先對多媒體資料進(jìn)行聽寫和翻譯,譯員熟練掌握Premiere、After-effects, Cool Edit, Director,Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等工具,保證翻譯質(zhì)量。
●解決方案
字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的最高境界是“信、達(dá)、雅”,既使句子表達(dá)流暢又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達(dá)出來,使其符合中文語法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是 take、get 等有很多種意思的,很多時(shí)候需要仔細(xì)推敲。應(yīng)該說,翻譯的大部分時(shí)間和精力,都是用在思考如何表達(dá)上面的,要避免過于死板和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達(dá)方式。
影視劇漢語字幕翻譯實(shí)際上是英語和漢語兩種語言的轉(zhuǎn)化,語際轉(zhuǎn)換是翻譯活動的顯著特征 , 其過程就是將一種語言符號所表達(dá)的信息準(zhǔn)確無誤地用另一種語言符號表達(dá)出來。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無誤 , 而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),例如《越獄》里面的名句 Preparation can only take you so far 如果譯成“準(zhǔn)備的作用是有限的”句子顯得乏味呆板,沒有藝術(shù)效果,如果改譯成了“謀事在人,成事在天”,不僅準(zhǔn)確無誤,還體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。因此影視字幕的翻譯要忠實(shí)地表達(dá)出原作的字面涵義 , 注重語言上的可理解性 , 同時(shí)要求譯作再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作 , 力求最好地理解原作。
●質(zhì)量控制
1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團(tuán)隊(duì),分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報(bào)價(jià)(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(Profreading)-5、反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報(bào)價(jià)分析
整體評估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團(tuán)隊(duì),采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),免費(fèi)修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀
|